Whew, and I get aggravated at typos! You got my admiration, Philippe, most of us don't have to go to all that effort, and I appreciate that you take the trouble to converse with us one language handicapped folks,lol! Philippe COURANT wrote: > I would thank all the people who has answered to my inquiry about translation. I first try > an "electronic" translator on Altavista but the result is not as good as I hope: As it's a > word-to-word translation, it's sometimes funny ! I.e in one page I say about old bearings > (in french) : "les vieux étaient dans le coffre" = the old ones were in the trunk. The > electronic professor translates: "the old men were in the trunk" !! Because in french when > you write "vieux" you could mean "old" or "old man". > So I must read all the translated pages and makes a lot of correction... > What i can do is to correct most of the errors then give someone an URL where he could see > if my translation is correct or tell me what is wrong.. I would first translate the "never > ending" story (5 pages) and i've soon translate and "correct" 2 pages .Who has the time > to do that ? e-mail me privatly. > Thanks > -- > Philippe COURANT (Pau, France) > Imperial 57 Crown convertible > Buick 58 Roadmaster sedan > > - American Car Club de France (ACCF) : http://www.accf.com > > - Chrysler Imperial France : http://www.ifrance.com/c-i-f > > - Cadillac " Standard of Excellence " : http://www.ifrance.com/accf-cad > > - SportsCars : http://www.ifrance.com/accf-sprtcar
|